新华社北京1月6日电(记者郑明达)国务院总理李克强6日上午在人民大会堂同来华进行正式访问的老挝总理通伦举行会谈。

Premier Li Keqiang holds talks with Lao Prime Minister Tong Lun, who is on an official visit to China at the Great Hall of the People on the morning of January 6.

李克强表示,中老是山水相连的友好邻邦。中方高度重视中老关系发展,愿同老方弘扬传统友谊,深化政治互信,落实构建中老命运共同体行动计划,推进互利双赢合作,推动两国关系与合作迈上新水平。

Li Keqiang said China and the elderly are friendly neighbors linked to the mountains and rivers. China attaches great importance to the development of China-Lao ties, stands ready to carry forward the traditional friendship with the elderly, deepen political mutual trust, implement the Plan of Action for Building a Community of China-Lao's Destiny, promote win-win cooperation and push bilateral relations and cooperation to a new level.

李克强指出,中老务实合作潜力巨大,去年双方贸易实现逆势增长。中方愿同老方推进重大基础设施项目建设,深化金融、农业等领域合作,欢迎更多老挝优质农产品进入中国市场。中方支持本国有实力、讲信誉的企业赴老投资兴业,支持老方改善民生的努力。中方支持老方办好澜沧江-湄公河合作第三次领导人会议,愿同包括老挝在内的东盟国家一道,推进区域经济一体化,推动今年如期签署区域全面经济伙伴关系协定(RCEP),共同促进本地区的和平稳定与发展繁荣。

Li pointed out that the potential for pragmatic cooperation between China and the elderly is huge, and the trade between the two sides increased against the trend last year. China is ready to promote major infrastructure projects with the elderly, deepen cooperation in finance, agriculture and other fields, and welcome more high-quality Lao agricultural products into the Chinese market. China supports the efforts of its strong and trustworthy enterprises to invest in the old industries and to improve people's livelihood. China supports the Lao side's holding of the Third Lancang-Mekong Cooperation Leaders'Meeting and stands ready to work with ASEAN countries, including Laos, to promote regional economic integration and to sign the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement (RCEP) as scheduled this year to jointly promote peace, stability and development and prosperity in the region.

通伦祝贺中国在各领域取得的发展成就。他表示,去年老中签署了构建命运共同体行动计划,为增进双方政治互信和深化务实合作奠定了更加坚实的基础。老方愿同中方密切配合,落实好上述行动计划,推动实现更多互利合作成果。老方愿同中方加强治国理政经验交流,深化贸易、投资、旅游、农业等领域合作,全力实施好老中铁路项目。老方将持续推进贸易便利化,打造良好营商环境,欢迎中国企业赴老投资兴业。老方愿同包括中方在内的各方密切协作,确保第三次澜湄合作领导人会议取得成功。

Tong Lun congratulated China on its development achievements in various fields. He said China signed a plan of action to build a community of destiny last year, laying a more solid foundation for enhancing political mutual trust and deepening pragmatic cooperation. The veteran side is ready to work closely with China to implement the above-mentioned action plan and promote the achievement of more mutually beneficial cooperation. The veteran side is ready to strengthen exchanges of experience in governing the country, deepen cooperation in trade, investment, tourism and agriculture, and make every effort to implement the old-China railway project. The old side will continue to promote trade facilitation, create a good business environment, and welcome Chinese enterprises to invest in the old business. The old side is ready to work closely with all parties, including China, to ensure the success of the Third Lan Mei Cooperation Leaders'Meeting.

国务委员兼外交部长王毅,全国政协副主席、国家发展和改革委员会主任何立峰,全国政协副主席高云龙等出席有关活动。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Vice-President of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, Director of the National Committee for Development and Reform, He Lifeng, and Vice-Chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, Gao Yunlong, attended the event.


欢迎转载,转载请注明出处:澳门威尼斯手机版app